- 機械翻訳ポストエディット(MTPE)とは?
MTPEとはMachine Translation Post-Editingの略語で、日本語では機械翻訳ポストエディットといわれています。
現在、多くの企業がどのように自社のウェブページを短時間で世界中の言語に翻訳しているのか知りたくありませんか?
その方法として有効なのが機械翻訳ポストエディット(MTPE)です。- 機械翻訳ポストエディットとはどのような作業でしょうか?
機械翻訳ポストエディットとは、機械翻訳エンジンを使用して翻訳した文書の品質を向上させるために採用する手法です。機械翻訳は、翻訳を人間が行うよりもずっと短時間で行うため、短納期かつ大量翻訳には大変便利な方法です。
しかし、機械翻訳はまだまだ不十分な点が多く、そのままで公表できるレベルにありません。そこで必要になるのがポストエディットです。機械翻訳に欠けている、人間の知見、経験、感性を加えることでずっと理解しやすく、説得力のある、また文学的な表現が可能になるのです。
手順として、ポストエディタ―は、一旦機械翻訳された文章に目を通し、以下のような修正を手作業で行います。
●文法や構文の修正
●スペルミス、用語の間違い、不統一の修正
●文化的な背景の確認、修正
これらの作業を行うことで、最終的な文章を正確かつ流暢で、プロフェッショナルな使用にふさわしいものとすることができるのです。例えば、ロボットがキャンバスに素早く絵を描き、有能な芸術家が仕上げのタッチを加えるようなものです。- 機械翻訳(MT)と機械翻訳ポストエディット(MTPE)の違いは?
機械翻訳(MT): 機械翻訳は、アルゴリズムを使用してある言語から別の言語へ機械的にテキストを変換します。近年、機械翻訳の正確さもかなり改善されてきましたが、まだこれだけでは安定した品質を維持できません。
機械翻訳ポストエディット(MTPE): MTPEは、人間のポストエディターが機械翻訳された文書を改善・修正する作業です。この手順により、コンテンツの正確さ、文脈の適切性、品質の高さが保証されます。
ここで機械翻訳(MT)と機械翻訳ポストエディット(MTPE)の特徴を比較してみましょう。
●正確性:MTでは不十分なのに対して、MTPEは高い精度を確保します。
●ニュアンス、文脈理解:MTには十分正確に反映されませんが、MTPEでは正確に伝えられます。
●品質:MTではまだ不安定ですが、MTPEは安定して高品質が保てます。
●自然さ:MTは歴史や文化などの背景を考慮するのが苦手ですが、MTPEは様々な要素を考慮して自然な文書を作成します。
●事業的な場面への適応性:MTは専門的な用語が多用される文脈を苦手としますが、MTPEはプロフェッショナルな用途に対応可能です。- ポストエディットの重要性
ポストエディットは、機械出力と熟練した人間の翻訳とのギャップを埋めるものです。ポストエディットでは、次のような確認作業を行います。
●文化的適応: コンテンツが文化的に適切であること
●ブランドの一貫性: 言語を超えてブランドボイスを維持
●法令遵守: 地理的、文化的に異なる法令を遵守しているかを慎重に確認
●明確なコミュニケーション:ターゲット言語での自然な流れと、正確なメッセージ伝達を実現
●プロフェッショナルスタンダードの維持:高品質を保つため翻訳を磨き、言語の境界を越えて企業の評判を維持- なぜMTPEなのでしょうか?(メリット)
●費用対効果:人力翻訳よりも低コスト
●時間効率:大規模プロジェクトの納期短縮
●スケーラビリティ:品質に影響を与えることなく、大量の翻訳に対応
●一貫性:膨大なドキュメントでも用語等の一貫性を維持
●柔軟性:さまざまなコンテンツタイプや品質基準に対応
つまり、機械翻訳ポストエディットは高品質で迅速な翻訳を実現する上で極めて重要な役割を果しています。
単に機械と人間のどちらかを選ぶのではなく、それぞれの長所を活かして最適な成果を上げることが求められています。
機械翻訳ポストエディットという新たな方法によって、翻訳作業に変革がもたらされ、多言語間のコミュニケーションが加速されることになったのです。