マニュアル
ローカリゼーション
サービス

大量のドキュメント翻訳、翻訳前処理に必要なドキュメント内の説明画像の
貼り替え作業。リリースまでに必要な作業が膨大に存在する
マニュアル類のローカリゼーション対応を行います。
何百ページにも及ぶ大量ドキュメント、顧客提供まで猶予のないスケジュール、翻訳後に控えるUI等のローカライズ…。作業工程が多いマニュアル類の翻訳対応をお客様のご要望に合わせて、翻訳だけに限らず関連する業務も対応いたします。

見積の
お問い合わせ

こちらをクリック

こんなお客様にオススメ

マニュアル類は翻訳したら終わりではなく、その後の作業が大変…

他社に頼んだ際に、専門用語の翻訳がイマイチだった…

本文テキスト翻訳前にUI等の差し替えもしてほしい…

大量のマニュアル書翻訳を希望スケジュール内に対応してもらえるのか…

マニュアルローカリゼーションサービスの特長

①高品質の専門翻訳

専門用語を捉えた適切な表現

産業機械、精密機械、医療機器、電子機器、IT/コンピュータ、モバイル通信など、多岐にわたるマニュアル翻訳サービスを提供しています。

マニュアル翻訳は、深い専門知識と幅広い表現力が求められます。例えば、Operationという単語は「オペレーション、操作、手術」などと訳せる多義語です。

機械分野に精通した翻訳者であれば、文脈に沿って「操作」を選択することができます。
このように、翻訳者の専門知識と経験は、翻訳の正確性を高めるだけでなく、資料の信用も維持することができるのです。

当社のマニュアル翻訳サービスは、お客様のニーズに沿って専門性の高い翻訳者を選定し、高品質の翻訳を提供いたします。

ユーザー視点に基づいた表現

マニュアル翻訳においては、専門用語の統一と共に読み手を意識した表現が求められます。

ユーザーが製品の機能や操作方法を正しく理解し、安全に使用できるよう、正確で簡潔な説明が必要です。

技術者向けのマニュアル翻訳では専門用語を多く使用しますが、一般ユーザー向けのマニュアル翻訳においては、できる限りわかりやすい言葉で情報を伝えることを心がけます。

当社のマニュアル翻訳サービスは、ユーザーの視点に立った用語や表現の選定をいたします。

マニュアル内で使用する用語や表現を統一

業務に関する全体像やルール、作業の流れなどをまとめたものがマニュアルです。

1つ1つの業務や作業の内容を明確にわかりやすく記すことで、知識やノウハウを組織やチーム、各個人へ標準化・共有化することができます。

そこで重要になってくるのがマニュアルの質であり、その質を上げる1つの要因がマニュアル内で使用する用語や表現を統一することになります。頻出する用語の訳や言い回し、表現がその度に変わってしまうと読み手にとっては読みにくく、さらに誤った解釈をしてしまう恐れがあります。

アイコスではお客様と事前に打ち合わせを行い、知識やノウハウを記憶や経験に頼るのではなくデータ化して管理・運用を行うことで用語や表現の統一を図ります。

例えば以下のような取り組みを行います。

・用語集の作成、運用、更新
・スタイルガイドの作成、運用、改訂
・過去翻訳や参考資料の参照、データの蓄積、運用
・翻訳支援ツール(CATツール)の活用

お客様にとって最適かつ最善のご提案を行い、マニュアルの質の向上に努めてまいります。

②翻訳版付帯作業

翻訳版UIスクリーンショット

マニュアル翻訳のプロセスで、翻訳版のUI画像の再現、オリジナル版に張り替える作業工程があります。

一般的に「UIスクショ」、「画面キャプチャ」などといわれています。誰かがやらなければならない仕事ですが、実際のところ、とても面倒で根気のいる作業です。

アイコスでは、バイリンガル作業者が実機を作動させてマニュアル原文に挿入されているUI画像に対応する翻訳版用のUIを表出、キャプチャ画像を翻訳原稿に貼り付ける翻訳原稿作成サービスを提供しております。

これにより次工程の翻訳品質の向上につながり、ローンチ早期化に寄与します。

文書内容の検証

マニュアル品質が顧客満足に大きな影響を与えていることは周知の事実です。

記載されていることと、実際に起きていることに齟齬があるとユーザーはストレスを感じ不信感を抱き、クレームの発信源となります。

このことが顧客満足度の低下とサポート工数の増加の原因となり、企業にとってのブランドの棄損と無用なコスト負荷となります。

アイコスでは、翻訳版完成後、バイリンガル作業者がマニュアル通りに画面が表示されているかを検証、不整合/不具合があった場合は原文に戻って照合、お客さまへフィードバックします。訳文が正しい場合は原文の記述内容に誤りがあると判断して、お客さまの指示に従い解決いたします。

③関連業務の一括対応

多言語DTP

SDGsの観点からペーパーレス化が進んでいた現場では、DX推進で加速度的にマニュアルの電子化が進んでいます。

PDF形式での利用が増えているマニュアル類は、Microsoftツール「Excel」「Word」「PowerPoint」などの編集だけでなく、Adobeツール「Photoshop」「Illustrator」「InDesign」などの編集も求められます。

特に見た目を重視する際には、Adobeツールでの編集が必須です。しかし、一朝一夕で容易に利用できるツールではありません。

また、日本語・英語以外の言語(EU系言語:ポルトガル語、スペイン語、フランス語、ドイツ語etc、アジア系言語:中国語、韓国語、ベトナム語、タガログ語etc)のDTPとなると、改行位置や文章の区切る位置などの見分けがつきにくいため、ツールを扱えるだけでなくその言語も扱える者でないとできない作業です。

アイコスでは翻訳作業だけでなく、その後の利用も考慮した多言語DTP作業も一括で対応致します。原稿の言語が変わることでページ全体のレイアウトも変わります。お客様のご要望に合わせて、DTP作業を行います。

印刷、配送までワンストップで対応

マニュアルを冊子として運用する場合は印刷が必須となります。また複数拠点での運用ともなると冊子の配送も必要です。

そんなとき、工程毎の見積り依頼や業者選定、進行管理、業務連絡、データの受け渡しなど、お客様にとって煩雑な作業や工数が生じます。

アイコスでは翻訳のみならず印刷、配送までをワンストップで対応。窓口を一元化することでお客様の業務負担の軽減を図ります。

さらに工程を1社にまとめるスケールメリットで、手数料など発注先別に生じる費用を圧縮。
アウトソーシング化によるノンコア業務の社内人件費の削減にもつながります。

また連絡やデータの受け渡しをお客様とアイコスの2社間に集約することで、コミュニケーションが漏れなくスムーズになることで不要なロスタイムを省き、リードタイム短縮にもなります。

組版の効率化(ツールによるDX:デジタルトランスフォーメーション)

マニュアル翻訳のようにページ数が大量で、全てのページにおいて用語や文章の表現を統一する場合に、翻訳支援ツール(CATツール(Computer Assisted Translation)と呼ばれるソフトウェアを利用します。

翻訳支援ツールはMicrosoftツール「Excel」「Word」「PowerPoint」のインポートとエクスポートが可能です。また、Adobeツール「InDesign」のidmlやHTMLのインポートとエクスポートも可能です。

そのため、従来は英語版マニュアル書などの組版に時間が掛かっていましたが、その手間を省くことができます。

なおかつ人為的エラーの対策にもなります。WEBページも翻訳用データの作成や翻訳の流し込みに時間が掛かりますが、タグを傷つけることなく、作業効率化することができます。

マニュアル動画の翻訳&字幕生成

製品・サービスの説明において昨今注目されているものが動画による説明です。基本的には文章による説明が主流ですが、動画によって動きを含めて説明することで、ユーザーに伝わりやすいという利点があるため、多くのお客様が導入を試みています。

しかし、外国語用の動画用意となると、以下のような問題点が発生します。
・動画に字幕を入れたいがコストが高すぎる。
・翻訳も字幕作成も必要となると、納期が間に合わない。
・文字起こしから翻訳、字幕作成までを一括でお願いしたい。

そのようなお客様には、自動ツールによって翻訳→字幕生成までを一括で対応させて頂くことで、納期短縮、コスト削減が可能となります。

詳しくは下記ページをご覧ください。
  動画字幕多言語対応について

サービスの流れ

  • サービスの流れ

    ■翻訳前工程
    ●お客様へのヒアリング。
    要望・条件・目的などの確認、参考資料の入手。それに合わせた作業スケジュールの設定。
    ●用語集、参考資料、CATツールを使用した前処理。

  • ■翻訳(専門用語、表現の統一)
    ●翻訳者評価基準を元に登録・管理された翻訳者の中から、技術部門出身の翻訳者を中心に対応。専門用語の翻訳、表現の統一を行います。

  • ■翻訳後工程
    ●ネイティブチェック、QA チェック、用語・スタイルの統一、DTP 作業 ●社内にて訳漏れ、誤訳、レイアウト等の最終チェック ●お客さまからのフィードバックの記録、TM(Translation Memory )・用語集の更新

  • ■ローカリゼーション
    ●翻訳版UIスクリーンショット
    ドキュメント内に存在する説明画像内のUI等も翻訳した言語の画像に差し替えます。

    ●内容の検証
    マニュアル通りに操作し、不備がないかの確認作業を行います。

    ●多言語DTP
    ai、indd、pptxなどのレイアウト調整が必要なドキュメントを対応します。

    ●印刷、配送までワンストップで対応
    DTP編集したドキュメントの印刷・配送を行います。

    ●組版の効率化
    idml、HTMLなどの形式で翻訳ファイルをエクスポートします。

    ●マニュアル動画の翻訳&字幕生成
    企業WEBページ等で使用するマニュアル動画の字幕も翻訳します。



ドキュメント実例

●マニュアル

●取扱説明書

●製品カタログ

●データシート

●仕様書

●設計書

●作業手順書

●ヘルプマニュアル

●調査報告書

●ガイダンス

●トレーニングマニュアル

●ハンドブック

●ユーザーガイド

●RFI/RFP

●規格文書   など

業種実例

製造業
●生産用機械器具製造業
●業務用機械器具製造業
●計量器・測定器・分析機器・試験機・測量機械器具・理化学機械器具製造業
●電子部品・デバイス・電子回路製造業
●医療用機械器具・医療用品製造業
●電気機械器具製造業
●情報通信機械器具製造業
●自動車製造業
●鉄道車両・同部分品製造業
●船舶製造・修理業,舶用機関製造業
●航空機・同附属品製造業
●化学工業
●医薬品製造業
●化粧品・歯磨・その他の化粧用調整品製造業
●その他の化学工業
●プラスチック製品製造業
●ゴム製品製造業
●鉄鋼業
●非鉄金属製造業
●金属製品製造業
●はん用機械器具製造業
●食料品製造業
●飲料・たばこ・飼料製造業
●繊維工業
●木材・木製品製造業
●家具・装備品製造業
●印刷・同関連業
情報通信業
●通信業
●情報サービス業
●ソフトウェア業
●受託開発ソフトウェア業
●組込みソフトウェア業
●パッケージソフトウェア業
●情報処理・提供サービス業
●インターネット附随サービス業
●ポータルサイト・サーバ運営業
●アプリケーション・サービス・コンテンツ・プロバイダ
●インターネット利用サポート業

対応案件 具体例

  1. <案件1 CAD/CAMソフトメーカー様>
    ◆案件概要:
    ・CAD/CAMソフト:ヘルプマニュアルの英和翻訳
    ・英和翻訳後、マニュアル内説明画像を和訳版に差し替え

    ◆お悩み:
    ・数百ページに及ぶ膨大な量の専門翻訳を3,4か月で終わらせねばならない
    ・1,000画像にも及ぶ説明画像の差し替え作業が必要

    ◆対応:
    ・翻訳者数名によるトライアルを行い、希望に沿った翻訳者を選択
    ・該当翻訳者による短期集中の翻訳
    ・CAD/CAMソフトの取り扱いの説明会後に、バイリンガルによる画像差し替え
  2. <案件2 情報通信ネットワーク企業様>
    ◆案件概要:
    ・顧客管理ソフト:マニュアルの和英翻訳

    ◆お悩み:
    ・数百ページに及ぶ膨大な量の専門翻訳を1,2か月で終わらせねばならない
    ・マニュアルがHTMLコードで作られている

    ◆対応:
    ・専門用語を理解し、限られた期間で作業できる翻訳者の選定
    ・該当翻訳者による短期集中の翻訳
    ・弊社CATツールによるHTMLコードのインポート→翻訳→エクスポートの作業
  3. <案件3 外資系ハイブランド様>
    ◆案件概要:
    ・店舗スタッフ用セールスマニュアルの英和翻訳

    ◆お悩み:
    ・業界特有の専門用語やブランド独自の言い回しや表現を適切に訳す必要あり
    ・用語や表現の繰り返しが多くあり、表記統一を行う必要あり
    ・翻訳分量が多く、短納期での分割納品対応の必要あり

    ◆対応:
    ・トライアル翻訳を行い、正確な翻訳かつライティング力のある翻訳者を選定
    ・用語集やスタイルガイド、翻訳メモリの作成、活用、蓄積、運用
    ・複数名の翻訳者によるお客様専属チームを作り、スケジュールに柔軟に対応
  4. <案件4 プラスチック製品メーカー様>
    ◆案件概要:
    ・作業手順書 日本語→南米ポルトガル語翻訳

    ◆お悩み:
    ・約800点と大量のドキュメント数
    ・社内決裁が遅れたこともあり、ISO監査報告のために残り1か月半での納品が必須。

    ◆対応:
    ・翻訳者数名による短期集中の翻訳
    ・翻訳支援ツールを使用し、作業効率化による正確かつ素早い翻訳