一般的な質問
- 金額と納期を知りたいのですが(翻訳)
A.翻訳をお考えの原稿データをメールやファイル転送サービス、FTPなどでお送りいただければ、すぐにお見積りを作成させていただきます(FTPは弊社にてご用意をいたします)。なお、いただきました情報は機密保持に基づき厳重に管理いたしますのでご安心くださいませ。
- 金額と納期を知りたいのですが(通訳)
A.言語・時期・場所・通訳内容等の詳細ヒアリングの上、お見積りを作成させていただきます。
なお、いただきました情報は機密保持に基づき厳重に管理いたしますのでご安心くださいませ。- 機密情報、個人情報はどのように守られてますか?
A.翻訳者・通訳者および関係者と機密保持契約書を締結しております。スタッフにも守秘義務の意識を徹底しており、セキュアな環境でデータを管理しております。お客様と機密保持契約を結ばせていただくこともできます。ご希望の際は担当者にお申し付けください。
- 誰が翻訳・通訳をするのですか?
A.分野毎に高い専門性が求められるため、豊富な経験と多くの実績をもつフリーランス翻訳者・通訳者が担当いたします。新たな翻訳者・通訳者を採用する際は、その経歴を確認した上で、能力と信頼性を厳しく審査しています。
- 専門文書や技術文書に関連する翻訳も可能ですか?
A.可能でございます。ソフトウェアやマニュアル、製品カタログなど、高度な専門知識を必要とする産業技術関連文書も日々ご対応しておりますので、ご安心くださいませ。
- 英語以外の言語の翻訳・通訳はできますか?
A.中国語、韓国語、ASEAN言語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語等の翻訳・通訳を承っています。原則として各言語のネイティブが翻訳または校正のプロセスに必ず関わります。その他の対応言語についてはお問い合わせください。
- 紙の原稿しかありませんが、対応可能ですか?
A.紙の原稿からも翻訳は可能でございます。
訳文のレイアウト編集も有償にて承ります。- 動画の翻訳は可能ですか?
A.動画の字幕の翻訳、音声の書き起こし・翻訳、字幕入れ、ナレーションの吹き替えなど対応しております。
品質管理に関する質問
- 翻訳者・通訳者はどのように登録するのですか?
A.各業界出身者のサーチ、紹介、また弊社WEBサイトほかで常時募集し、応募者から送付される履歴書、職務経歴書、翻訳サンプル内容を入念にチェック、その上で難易度の高いテストを受験いただき、合格者のみ契約翻訳者として登録しています。
- 担当翻訳者の選定はどのようにしていますか?
A.対象となる文書を確認した上で、案件内容、条件が最適な翻訳者に合意を得た上でアサインしています。
- 納品後の修正対応は?
A.可能でございます。訳語の統一や指定の用語を確認するなど、できるかぎり修正が発生することが無いようにいたしますが、修正のご希望には迅速に対応をさせていただきます。
- 専門用語や業界特有の言い回しがあるため社内で翻訳をしていたのですが・・・
A.用語集の作成をお薦めします。弊社では、翻訳を進めながら用語集を作成するお手伝いをしています。
過去に仕上がった文書や資料から用語集・ガイドラインを作成いたします。これらをもとに、お客さまとのコミュニケーションを重ねながら、品質向上を果たします。
プロジェクトマネジメントに関する質問
- 翻訳作業の進捗管理や報告はどのようにしていますか?
A.プロジェクトマネージャーが全体の作業進捗、スケジュールを管理しております。事前にお客様と協議の上でスケジュールを策定し、それに則り適宜進捗を確認し、ご報告いたします。
- 翻訳が終わったところから随時納品してもらうことは可能ですか?
A.可能でございます。事前に協議の上分納スケジュールを策定し、スケジュールに則りご納品いたします。
- 万一納期遅れが発生しそうになった場合、また翻訳原稿の入稿が遅れた場合はどのように対処しますか?
A.納期遅れが無いように注意徹底をしておりますが、万が一遅れが発生しそうな場合は事前にご報告の上、ご迷惑をおかけすることが無いよう最大限調整させていただきます。
- 急ぎの翻訳案件にはどのように対応をされますか?
A.言語や原稿のボリューム、原稿内容の専門性や難易度によって異なりますが、登録をしている多数の翻訳者の中からスケジュールに対応できる適切な人材をアサインしご対応いたします。また分量が非常に多い短納期案件の場合は、複数名の翻訳者にてチーム体制を組み、翻訳を行うこともございます。
- 翻訳作業中の変更要求に応えられますか?
A.まずはご相談いただければ、ご対応の可否も含めてご返答をさせていただきます。なお、変更内容や作業状況によっては追加料金が発生する場合がございます。
- まだ原稿が完成していないのですが、少しずつお願いすることも可能ですか?
A.未完成の原稿でも翻訳対応可能です。章ごとなどでもご対応が出来ますので、まずはお気軽にご相談くださいませ。
翻訳・編集に関する質問
- 対応可能なファイル形式について教えてください。
A.MS Word、Excel、PowerPointはもちろん、PDF、InDesign、Illustrator、Photoshop、HTML、XMLなど、様々なファイル形式に対応しております。翻訳をお考えの原稿データがございましたら、まずはご相談くださいませ。
- 翻訳は既に終わっているので、チェックのみを依頼することはできますか?
A.チェックのみのサービスも提供しております。原文と比較をせずに訳文のみをチェックする方法と、原文と比較しながら訳文をチェックする方法がございます。
- 普段使用しているスタイルガイド、用語集等に準拠することは可能ですか?
A.可能でございます。翻訳作業開始前にご指示、ご提供くださいませ。
- 参考資料を渡したら使ってもらえますか?
A.参考資料をいただくことで、文章表現や表記スタイルなどを参考資料に近しい形で調整することが可能です。参考資料がございましたら、ぜひご支給いただければと存じます。
- 印刷製本まで対応可能?
A.印刷製本業務は社内では行っておりませんが、パートナー会社と協力し、お客様を煩わせることなく一貫したプロセスでプロジェクトを進めてまいります。
翻訳料金(レート)に関する質問
- 翻訳単価はどのように決定しますか?
A.言語、ボリューム(文字・ワード数)、内容によって異なりますので、お気軽にお見積りをご依頼くださいませ。言語・分野・納期・専門性・ご利用用途などから、案件に応じて個別に単価を決定いたします。
- 複雑なレイアウトのテキストや、原稿に編集のできない図表等が含まれている場合、料金はどのようになりますか?
A.原稿を確認し、作業工数を確認したうえで別途編集費用が発生する場合はお見積りを提示いたします。
- 予算・スケジュールが限られているのですが?
A.お客様のご要望に応じた最適な料金とスケジュールのお見積もりをご提案いたします。 まずはご相談ください。
- 見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?
A.営業時間内にいただいたお問い合わせであれば、原則一両日中にご対応しております。原文が紙だったり、複雑な作業が必要な場合は少々お時間をいただく場合がございますので、予めご了承くださいませ。
通訳に関する質問
- 通訳の予約はどれくらい前にするべきですか?
A.ご希望のスケジュールが決まり次第ご連絡をいただければと存じます。人気の通訳者や希少言語の通訳者などは1カ月以上前にご連絡をいただかないと押さえるのが難しい場合などもございます。
- キャンセル料はどのタイミングから発生しますか?
A.通訳当日の7営業日前より段階的にキャンセル料が発生します。
- 正式に依頼をした後に日程の変更は可能ですか?
A.可能です。ただし7営業日をきった日程変更の場合、キャンセル料と同額の変更料が発生します。また、スケジュールによってはご希望の日程にて通訳者をアサインできない場合もあります。
- 日本以外での通訳は依頼可能ですか?
A.海外現地での対応も可能でございます。
- 同時通訳と逐次通訳は何が違うのですか?
A.同時通訳では、話し手の発言とほぼ同時に訳出を行います。高い集中力と技術を要するため、2~3人がチームを組み、約15分間隔で交代して通訳をします。
逐次通訳では、話し手が区切りの良いところまで話し、通訳者がその部分を訳出することを繰り返します。会話の内容の約2倍時間がかかりますが、同時通訳よりも訳の正確性が高まります。- 通訳者は事前準備のための資料が必要ですか?
A.クオリティの高い通訳をするためには、事前に資料に目を通し、話し手の目的やビジネスの背景を理解することが不可欠となります。通訳の仕事は事前準備からすでに始まっており、事前にどれだけ資料を読み込んで準備ができるかが成功の鍵を握っています。そのためお客様には事前の資料提供をお願いしております。
- 通訳者は一人ではダメなのでしょうか?
A.同時通訳の場合、非常に高い集中力を求められるため、2名~3名でご対応をさせていただいております。同時通訳の時間により最適な人数をアサインさせていただきます。
逐次通訳の場合は案件の内容や難易度に応じて柔軟にご対応をさせていただいております。- 英語の通訳以外にも対応していますか?
A.英語、中国語の他、欧米各言語、ASEAN言語等の通訳に対応しております。言語に関してはまずはご相談いただければ迅速にご回答させていただきます。
- 緊急で明日の通訳をお願いしたいのですが対応可能でしょうか?
A.緊急のご依頼も可能な限り対応させていただきます。お急ぎの場合は電話でのお問合せをお願いいたします。